Sodrófa, rákkoktél, tankok

2009.10.28. 16:17 - címkék: - 5 komment

Az volt, hogy lelkierőt merítettem a Presszóban, de legalábbis csomót röhögtünk. Hangosan nevettünk és hülyeségeket beszéltünk, és szerintem ez nem elegendő ok arra, hogy utáljon minket a felszolgáló csaj és minden harmadik rendelésünket elfelejtse, és húzza a száját és távozáskor még be is szóljon. A Parázs Presszó persze még így is remek hely, mivel jó a berendezése és jó a kaja, a kiszolgálószemélyzet pedig korábban sem volt épp a topon, de tegnap konkrétan azt álmodtam, hogy a tulaj bocsánatot kért tőlünk a pincérnő viselkedéséért. Ilyen vágyteljesítő álmaim vannak, az álom második felében Ko Phanghanon voltunk. 

Mondjuk, volt az, amikor az L. kérésére szenvedélyesen fejtegettem, hogy mi zavart engem a District 9 c. filmben: hogy az emberiséget szánalmas idiótáknak ábrázolják benne és ennyire nem vagyunk szerencsétlenek és sokkal jobb cuccaink is vannak, a szupertitkos négy emelettel a földfelszín alatti műtőnél százszor jobban felszerelt műtők vannak a soproni kórházban, és nem nejlonzacskóból van a függöny, és amikor meg összetűzésre kerül a sor, akkor ennél már sokkal jobb fegyvereink vannak, dehát pilóta nélküli lopakodóink vannak, lángszóróink vannak, aknavetőink vannak, rakétáink vannak, hol voltak azok?? - és akkor pont odajött a pincércsaj az evőeszközökkel és csak annyit látott, hogy valami csaj az asztalt verve, hangjában szenvedéllyel uszít, hogy "dehát tankjaink vannak, értitek, tankjaink vannak!!!!". Később aztán csomó szó esett még fordításról, többet között arról is, vajon miért nem fordították le a District 9 címét valami szokásos szóvicces borzalomnak, mint például Rákkoktél vagy AnoRák, az L. pedig javasolta a Rákker-t, ami több szinten is borzasztó, de az L. egyébként is nagyon furcsán viselkedett egész este. 

Még arra emlékszem, hogy Zsuzsi nénivel beszéltem a sodrófáról, meg az angoltudásáról, hogy ő szakmai angolt tud jól, idézem "tudok beszélni a különböző lakossági jelzálog-hitelügyletekről, de azt nem tudom, hogy a hűs szél gyöngyöző kacaja". Sokat kellett olvasni abból a borzalmas könyvből, amit Noiz hozott két példányban, állítása szerint akarata ellenére, mérhetetlen szenvedések árán fordította le az elmúlt hónapokban, de gyanúnk szerint valójában ő írta. És hogy hogyan fordítanánk a General Electrics szókapcsolatot, Általános Elektronikának, vagy Általános Villanyáramnak, esetleg Villanyáram Generálisnak vagy Elektrik Tábornoknak. 

Szakmai tanácsokat viszonylag keveset kaptam és azok között is olyanok szerepeltek, hogy bilincseljem magam oda valamihez a munkahelyemen és így követeljek fizetésemelést, de rámutattam, hogy a pszichiátrián dolgozom, lehet, hogy ez itt annyira nem nyerő ötlet. Bár szerintem nem bántanának, hanem a bútordarabbal együtt átvinnének az ambulanciára és leültetnének úgy, hogy csak a billentyűzetet érjék el az ujjaim, egy csapásra két legyet ütve ezáltal. És onnantól nyilván mindig én lennék az ügyeletes, mert úgyis itt vagyok. 

Facebook oldaldoboz

Olvasok is

Írj nekem levelet

Köszönöm

Extra köszönet

A designt a Yummie médiaügynökség szállította


süti beállítások módosítása