2005.03.09. 10:30 - címkék: - komment
Helyesbítenék, a Túl a kék eseményhorozonton-nak nem csak a fordítóját szeretném orrba rúgni. Az még csak elmegy, hogy olyan szavakat használ, amelyek a magyar nyelvben nem léteznek. Meg olyanokat, amik léteznek, de nem kifejezetten a könyv hangulatához passzolnak. (Szerintem egy scifiben szereplő 15 éves fiút "legényke"-ként megnevezni kicsit nevetséges.) Hogy olyan félrefordított magyar mondatok vannak benne, amelyek mögött még én is látom az eredeti angol feltételes mondatot. Gondolom, nem ért rá a fiatalember, és rászabadított a könyvre valami fordítóprogramot. Utána meg nem volt kedve elolvasni. De akkor, az istenért, nem tudta volna lefuttatni rajta legalább a word helyesírás-ellenőrzőt? Hogy ne legyen tele kifelejtett írásjelekkel, meg olyanokkal, hogy "ésszerű"? És legfőképpen pedig, az Ulpius kiadónál nem volt egy szerkesztő vagy egy lektor vagy egy korrektor, vagy legalább egy lelkes laikus, aki elolvasta volna a könyvet és kijavítgatta volna? Halál komolyan felmerült bennem, hogy előveszek egy piros tollat, aláhúzogatok a könyvben és visszaküldöm a kiadónak. Igénytelenség.

Facebook oldaldoboz

Olvasok is

Írj nekem levelet

Köszönöm

Extra köszönet

A designt a Yummie médiaügynökség szállította


süti beállítások módosítása